Traducir texto de imagen

El OCR se ejecuta localmente. La traducción se envía al servidor (la misma API que AI Deep Translator) y puede estar sujeta a cuotas.

Suelta la imagen aquí o haz clic para subirla.

Suelta imagen aquí

Archivo demasiado grande (máximo 20 MB)

Why translate text inside images instead of only copying it?

Travel photos, support tickets, import paperwork, and packaging shots embed text on noisy backgrounds: menus, street signs, invoice fields, and UI screenshots. Queries like “translate image online”, “menu photo translator”, or “Japanese screenshot OCR” really mean reliable extraction first, then faithful translation. Blur, glare, and perspective break both steps in a chain. Crop to meaningful text, declare source languages, and manually verify numbers, currencies, units, and proper nouns; machine translation is guidance only for contracts or medical copy. Store the original frame, extracted text, and approved translation together for audits, refunds, or regulatory questions.

Recommended image-translation workflow

  1. Upload the photo or screenshot, remove unrelated UI chrome, confirm the source language (or process mixed-language crops separately) before running recognition and translation.
  2. Compare against the source image for digits, VAT IDs, and brand names; re-crop doubtful blocks or switch print versus handwriting modes when the tool exposes them.
  3. Use the reviewed translation in tickets or collateral and retain the original plus snapshot; limit circulation when personal or trade-secret content is visible.

Image translation FAQ

Menus and invoices pack short lines—how do we cut mistranslations?
Recognize line by line or block by block, reconcile monetary fields, and keep native dish or store names beside the translation instead of publishing raw machine text alone.
Vertical signage or stylized lettering fails OCR—what next?
Retake a head-on high-resolution photo or type critical phrases manually; marketing slogans should use official bilingual copy from the business when possible.
How do we help support teams without leaking PII?
Redact avatars and phone numbers first, keep translations inside the ticket system, and enforce retention windows.
Is automated translation enough for customs or legal filings?
Usually not—treat it as a draft, have qualified reviewers certify the final file, and archive the original scan.
Several languages appear on one screen—how should language settings work?
Crop each zone, assign languages independently, then merge outputs; alternatively require uploaders to label the dominant language instead of trusting a single auto-detect pass.
More versions