ترجمة نص الصورة

يعمل التعرف الضوئي على الحروف (OCR) محليًا. يتم إرسال الترجمة إلى الخادم (نفس واجهة برمجة التطبيقات مثل AI Deep Translator) وقد تخضع للحصص.

أسقط الصورة هنا أو انقر للتحميل

أسقط الصورة هنا

الملف كبير جدًا (الحد الأقصى 20 ميجابايت)

Multilingual packaging: zoned OCR and regulatory fine print

Route `multilingual-image-text` (translate_image.i18n) handles packaging or posters with multiple languages on one plane. Auto language detection may glue adjacent languages—crop each locale separately. Marketing punchlines and puns need human marketing copy, not raw MT. Regulatory fine print demands line-by-line review because a mistranslation can trigger compliance recalls.

Packaging translation checklist

  1. Crop each language block with its own upload pass, or track separate layers per market.
  2. Check warning labels and ingredient lists against approved regional copy, not just machine output.
  3. Deliver bilingual comparison sheets for print houses instead of a single-language PNG only.

Image translation FAQ (multilingual)

How do you stop mixed-language OCR errors in `multilingual-image-text`?
Avoid whole-panel recognition; process each linguistic region with an explicit language code and document the mapping.
English, German, and French sit side by side—why zone?
Auto-detect glues languages; zoning preserves terminology consistency.
Warning-label MT errors—impact?
Recall or fines risk—use approved regional copy, not raw MT.
Marketing puns via MT?
Have marketing author localized punchlines; MT is unsafe for slogans.
Must original language stay on the label?
Often yes; translations supplement and layouts must follow local templates.
More versions