لماذا تترجم النص داخل الصور بدلا من نسخه فقط؟
تتضمن صور السفر وتذاكر الدعم وأوراق الاستيراد ولقطات التعبئة والتغليف نصًا على خلفيات صاخبة: القوائم ولافتات الشوارع وحقول الفواتير ولقطات شاشة واجهة المستخدم. إن الاستعلامات مثل "ترجمة الصورة عبر الإنترنت" أو "مترجم صور القائمة" أو "لقطة شاشة يابانية OCR" تعني حقًا استخراجًا موثوقًا به أولاً، ثم ترجمة موثوقة. يكسر التمويه والوهج والمنظور كلتا الخطوتين في سلسلة. يمكنك الاقتصاص للحصول على نص ذي معنى، وإعلان اللغات المصدر، والتحقق يدويًا من الأرقام والعملات والوحدات وأسماء العلم؛ الترجمة الآلية هي دليل إرشادي فقط للعقود أو النسخ الطبية. قم بتخزين الإطار الأصلي والنص المستخرج والترجمة المعتمدة معًا لعمليات التدقيق أو استرداد الأموال أو الأسئلة التنظيمية.
يوصى بسير عمل ترجمة الصور
- قم بتحميل الصورة أو لقطة الشاشة، وقم بإزالة Chrome لواجهة المستخدم غير ذات الصلة، وقم بتأكيد اللغة المصدر (أو قم بمعالجة اقتصاصات اللغات المختلطة بشكل منفصل) قبل تشغيل التعرف والترجمة.
- قارن مع الصورة المصدر للأرقام ومعرفات ضريبة القيمة المضافة وأسماء العلامات التجارية؛ قم بإعادة اقتصاص الكتل المشكوك فيها أو تبديل أوضاع الطباعة مقابل الكتابة اليدوية عندما تعرضها الأداة.
- استخدم الترجمة التي تمت مراجعتها في التذاكر أو الضمانات واحتفظ بالنسخة الأصلية بالإضافة إلى اللقطة؛ الحد من التداول عندما يكون المحتوى الشخصي أو الأسرار التجارية مرئيًا.