画像翻訳

OCR はローカルで実行されます。翻訳はサーバー (AI Deep Translator と同じ API) に送信され、クォータの対象となる場合があります。

ここに画像をドロップするか、クリックしてアップロードしてください

ここに画像をドロップ

ファイルが大きすぎます (最大 20MB)

Multilingual packaging: zoned OCR and regulatory fine print

Route `multilingual-image-text` (translate_image.i18n) handles packaging or posters with multiple languages on one plane. Auto language detection may glue adjacent languages—crop each locale separately. Marketing punchlines and puns need human marketing copy, not raw MT. Regulatory fine print demands line-by-line review because a mistranslation can trigger compliance recalls.

Packaging translation checklist

  1. Crop each language block with its own upload pass, or track separate layers per market.
  2. Check warning labels and ingredient lists against approved regional copy, not just machine output.
  3. Deliver bilingual comparison sheets for print houses instead of a single-language PNG only.

Image translation FAQ (multilingual)

How do you stop mixed-language OCR errors in `multilingual-image-text`?
Avoid whole-panel recognition; process each linguistic region with an explicit language code and document the mapping.
English, German, and French sit side by side—why zone?
Auto-detect glues languages; zoning preserves terminology consistency.
Warning-label MT errors—impact?
Recall or fines risk—use approved regional copy, not raw MT.
Marketing puns via MT?
Have marketing author localized punchlines; MT is unsafe for slogans.
Must original language stay on the label?
Often yes; translations supplement and layouts must follow local templates.
More versions