이미지 텍스트 번역

OCR은 로컬로 실행됩니다. 번역은 서버(AI Deep Translator와 동일한 API)로 전송되며 할당량이 적용될 수 있습니다.

여기에 이미지를 놓거나 클릭하여 업로드하세요.

여기에 이미지를 드롭하세요.

파일이 너무 큼(최대 20MB)

Menus and signage: dish names, spice levels, allergens

Route `menu-sign-translation` (translate_image.menu) covers backlit boards, chalk specials, and street signage. Dish names rarely have official translations—raw MT can misstate allergens or spice levels. Keep native names, use translations as hints, and confirm with staff. Vertical neon layouts may force manual typing of keywords to find official bilingual PDFs.

Menu photo translation cautions

  1. Shoot head-on with even lighting; crop one column of dishes per pass for cleaner OCR.
  2. Verify prices and units independently; photograph handwritten specials again if the first pass fails.
  3. Use translations for personal travel guidance; obtain restaurant permission before republishing menus commercially.

Image translation FAQ (menu)

What if there is no official English dish name in `menu-sign-translation`?
Retain the source language, add transliteration or descriptive text marked unofficial, or cite the venue’s bilingual PDF/QR menu.
Machine dish names look silly—then what?
Keep native names, mark translations unofficial, and prefer the venue’s bilingual PDF.
Can I trust MT for allergen lines?
No—ask staff or read compliant packaging; liability is real.
Vertical neon keeps failing?
Retake head-on or type keywords to find official bilingual assets.
Republishing translated menus online?
Get restaurant permission; avoid wholesale copying of photography.
More versions