Перевести текст изображения

OCR работает локально. Перевод отправляется на сервер (тот же API, что и AI Deep Translator) и может подлежать квотам.

Перетащите изображение сюда или нажмите, чтобы загрузить

Перетащите изображение сюда

Файл слишком большой (максимум 20 МБ)

Зачем переводить текст внутри изображений, а не просто копировать его?

Фотографии путешествий, билеты в службу поддержки, документы на импорт и снимки упаковки включают текст на шумный фон: меню, уличные знаки, поля счетов и снимки экрана пользовательского интерфейса. Такие запросы, как «перевести изображение онлайн», «переводчик фотографий меню» или «распознавание текста на японском языке», на самом деле означают сначала надежное извлечение, а затем точный перевод. Размытие, блики и перспектива разрывают оба этапа в цепочке. Обрезайте текст до осмысленного размера, объявляйте исходные языки и вручную проверяйте числа, валюты, единицы измерения и имена собственные; машинный перевод предназначен только для контрактов или медицинских копий. Сохраните исходный фрейм, извлеченный текст и утвержденный перевод вместе для целей аудита, возврата средств или решения нормативных вопросов.

Рекомендуемый рабочий процесс перевода изображений

  1. Загрузите фотографию или снимок экрана, удалите несвязанный хром пользовательского интерфейса, подтвердите исходный язык (или обработайте кадры на разных языках отдельно), прежде чем запускать распознавание и перевод.
  2. Сравните с исходным изображением цифры, идентификаторы НДС и названия брендов; повторно обрезайте сомнительные блоки или переключайте режимы печати и рукописного ввода, когда инструмент их отображает.
  3. Используйте проверенный перевод в заявках или сопутствующих материалах и сохраняйте оригинал плюс снимок; ограничить распространение, когда виден личный контент или контент, составляющий коммерческую тайну.

Часто задаваемые вопросы по переводу изображений

Меню и счета-фактуры состоят из коротких строк. Как сократить количество неправильных переводов?
Распознавайте построчно или поблочно, согласовывайте денежные поля и сохраняйте родные названия блюд или магазинов рядом с переводом, а не публикуйте только необработанный машинный текст.
Вертикальные вывески или стилизованные буквы не подходят для распознавания текста. Что дальше?
Сделайте повторное фото в высоком разрешении или наберите критические фразы вручную; маркетинговые слоганы должны по возможности использовать официальную двуязычную копию компании.
Как мы можем помочь командам поддержки, не допуская утечки личных данных?
Сначала отредактируйте аватары и номера телефонов, сохраните переводы в системе заявок и установите сроки хранения.
Достаточно ли автоматического перевода для таможенных или юридических документов?
Обычно нет — рассматривайте его как черновик, попросите квалифицированных рецензентов сертифицировать окончательный файл и заархивируйте исходное сканирование.
На одном экране отображается несколько языков. Как должны работать языковые настройки?
Обрезайте каждую зону, назначайте языки независимо, а затем объединяйте результаты; в качестве альтернативы потребуйте от загрузчиков указывать доминирующий язык вместо того, чтобы доверять одному проходу автоматического определения.