Mixed-language images: keeping OCR language settings honest
Multilingual UI OCR shows up in global product screenshots, airport signage photos, menus, and packaging where Latin letters sit next to Chinese, Japanese, or Korean. Picking the wrong primary language can corrupt an entire paragraph, so on `multilingual-ocr-browser` split the canvas: crop the button row separately from legal copy, OCR each crop with the right language hint, then merge the transcript while preserving punctuation. Vertical display type and stylized logos may never OCR perfectly—plan for manual touch-up. Redact account numbers before sharing samples in public channels, and log which language profile you used so the next reviewer can reproduce the same run.
Multilingual OCR checklist (`multilingual-ocr-browser`)
- Open `multilingual-ocr-browser`, upload the mixed-language capture, outline primary versus secondary text blocks, and crop them if they need different language settings.
- Run OCR per block, stitch the narrative in order, and fix spacing issues caused by script changes; verify proper nouns against the source image.
- Publish the merged transcript with a short note listing languages and crops, and archive the original image for translators or compliance reviewers.
Multilingual OCR FAQ
How do multilingual teams keep OCR settings comparable when everyone works on different tickets?
Define a default primary language, require tickets to state the language pair, and store crop screenshots that prove which region used which profile.
Chinese and English interleave and punctuation explodes—now what?
OCR each script block with the right language hint, then manually merge punctuation—do not expect one pass to preserve mixed typesetting.
Vertical Japanese titles read as scrambled rows—how do you explain that to stakeholders?
Set expectations: vertical layout is weak for generic OCR; provide a typed rewrite or request editable source art for customer-facing assets.
Pre-release UI screenshots leak secrets when OCR’d—what to watch?
Keep them under NDA workspaces, strip sensitive strings before demos, and never sync raw logs to public boards.
How do auditors know which language profile was used?
Ticket notes should list languages, crop IDs, and parameter snapshots so another reviewer can replay the exact configuration.