餐厅菜单与路牌:专名、辣度与过敏原信息
路由 `menu-sign-translation`(translate_image.menu)服务餐厅灯箱、手写特价板与街头招牌。菜品名往往无官方译名,机翻可能产生食品安全相关的误导(过敏原、辣度)。建议保留原文菜名,译文仅作辅助,并在点餐时向店员确认。竖排与霓虹灯会导致 OCR 失败,可改用手动输入菜名关键词搜索点评或官网菜单。
菜单照片翻译注意事项
- 拍摄时正对光源、避免严重透视;裁切单列菜品区域逐条识别翻译。
- 对价格与单位单独核对;对「时令」「隐藏菜单」等手写补充拍照二次处理。
- 将译文用于个人旅行参考即可;若用于商业转载菜单需获得店家授权。
菜单场景图片翻译问答
在 `menu-sign-translation` 场景,怎样处理没有官方英文菜名的情况?
保留原文并音译或描述性翻译,注明「非官方」;引用店铺提供的双语 PDF 或二维码菜单更可靠。
机翻菜品名出现「搞笑译名」怎么办?
保留原文并标注非官方;优先引用店家双语菜单或点评官方图。
过敏原提示能全信机翻吗?
不能;涉及健康安全应询问店员或查看合规标签。
竖排霓虹灯总失败?
改拍正视高清或手动输入关键词搜索官方资料。
想把翻译菜单做成公众号素材?
需获得商家授权;避免整页盗用摄影。