包装与海报多语混排:分区识别与合规小字
路由 `multilingual-image-text`(translate_image.i18n)针对同一包装上并列多语、或同一屏 UI 多语言切换说明。自动语言检测容易把相邻语言黏成一段,应手动分区:左侧中文、右侧英文各自裁切识别。营销口号常含双关,机翻可能损害品牌,需市场部提供审定译文。法规小字(成分、警示)要逐条核对,错误可能导致下架风险。
多语言包装翻译注意事项
- 按语言区域分别裁切上传,或分多次处理并在表内记录对应市场。
- 对警示语与成分表使用术语表对照;发现歧义时以目标国注册稿为准。
- 导出双语对照表供印刷厂打样前签字,而不是只给单一语言 PNG。
多语场景图片翻译问答
在 `multilingual-image-text` 场景,如何避免两种语言混识别?
禁止整版一次识别;按语言块建立独立图层或裁切框,并在流程表标注每块的目标语言代码。
同一张图英德法并列,为什么必须分区?
自动检测会把相邻语言粘成一段;分区才能保证术语一致。
警示语翻译错误有什么后果?
可能导致下架或处罚;应以目标国注册稿为准而非机翻。
营销双关如何翻译?
交给市场部写审定文案,禁止直接机翻口号。
出口标签需要保留原文吗?
通常需要;译文为补充,版式需符合当地法规示例。